Τετάρτη 8 Φεβρουαρίου 2017

Άπαντα ελλήνων και ξένων συγγραφέων



Στην ιστοσελίδα http://www.ebooks4greeks.gr/ μπορείτε να βρείτε άπαντα ελλήνων και ξένων συγγραφέων (δωρεάν λήψη)


Άπαντα Καρυωτάκη



Facebook Page



Λεξικόν Ομηρικόν


Ηλεκτρονικές διευθύνσεις για δωρεάν κατέβασμα του Ομηρικού Λεξικού υπό τους: Πανταζίδης Ιωάννης (συγγραφή) και Κωνσταντινίδης Ανέστης (έκδοση)


Link 1

Link 2



Facebook Page

Άπαντα Ησιόδου



Τα Άπαντα του Ησιόδου σε μετάφραση του Πάικου Νικολαϊδη - Ασιλάνη, σε ηλεκτρονική μορφή:


http://lyk-lechain.ilei.sch.gr/lyklec/stuff/ancient/hsio001.pdf


Facebook Page



Τρίτη 20 Δεκεμβρίου 2016

Η νοηματική γλώσσα στην αρχαιότητα

  
   Στην σημερινή εποχή η νοηματική αποτελεί μια πλήρη μορφή γλώσσας, οπτικοκινητική και αποτελεί νομικώς την επίσημη γλώσσα της κοινότητας των Κωφών. Θα μπορούσε, όμως, να υπάρχει κάποια μορφή νοηματικής γλώσσας στην αρχαιότητα;
   Σκεπτόμενοι πως ελάχιστοι, τον 6ο περίπου αιώνα, θα είχαν πλήρη ή έστω μερική γνώση γραφής , καταλαβαίνουμε πως η συνδιαλογή με τους άλλους θα περιοριζόταν σε οπτικοκινητικά μέσα. 
   Γενικότερα, δεν έχουμε ακριβείς αποδείξεις για την ύπαρξη ή ανυπαρξία της νοηματικής γλώσσας στην αρχαιότητα. Τα παρακάτω παραδείγματα αποτελούν μικρές αναφορές σε άτομα με ακουστική-ομιλητική αδυναμία ή διαφορετική γλώσσα, τα οποία χρησιμοποιούσαν τις κινήσεις ως βασικό μέσο επικοινωνίας και αποτελούν μια έμμεση αναφορά στη νοηματική γλώσσα.

  Ο Ξενοφών στο έργο «Κύρου Ανάβασις» μας περιγράφει στρατιώτες που επικοινωνούσαν με κινήσεις λόγω του γλωσσικού εμποδίο: [4.5.33] ἐπεὶ δ᾽ ἦλθον πρὸς Χειρίσοφον, κατελάμβανον κἀκείνους σκηνοῦντας ἐστεφανωμένους τοῦ ξηροῦ χιλοῦ στεφάνοις, καὶ διακονοῦντας Ἀρμενίους παῖδας σὺν ταῖς βαρβαρικαῖς στολαῖς· τοῖς παισὶν ἐδείκνυσαν ὥσπερ ἐνεοῖς ὅ τι δέοι ποιεῖν.

  Στο έργο του «Κρατύλος» ο Πλάτωνας παρουσιάζει το Σωκράτη να προτείνει στους συνομιλητές του τη χρήση σημάτων με τα χέρια, σαν να μην είχαν φωνή (εἰ φωνὴν μὴ εἴχομεν μηδὲ γλῶτταν).

  Η Κλυταιμνήστρα στον «Αγαμέμνονα», απευθυνόμενη στην Κασσάνδρα την διατάζει να κάνει νοήματα με τα «βαρβαρικά» χέρια της, ακόμη και αν δε μπορεί να μιλήσει, ενώ και στον «Ορέστη» του Ειριπίδη, ένας σκλάβος από τη Φρυγία αναγγέλει με παντομίμα το μήνυμα του για την Ελένη.



Σύνταξη/επιμέλεια κειμένου: Πανουτσακοπούλου Ειρήνη





Δευτέρα 7 Νοεμβρίου 2016

Απομνημονεύματα περί του γαλατικού πολέμου - 3.11



Gaius Iulius Caesaris
De Bello Gallico  (3.11)


(Στο χωρίο αυτό περιγράφονται οι ενέργειες που έκανε ο Καίσαρας προκειμένου να εμποδίσει την ένωση των διάφορων Γαλατικών φύλων).


Itaque T. Labienum legatum in Treveros, qui proximi flumini Rheno sunt, cum equitatu mittit. Huic mandat, Remos reliquosque Belgas adeat atque in officio contineat Germanosque, qui auxilio a Gallis arcessiti dicebantur, si per vim navibus flumen transire conentur, prohibeat. P. Crassum cum cohortibus legionariis duodecim et magno numero equitatus in Aquitaniam proficisci iubet, ne ex his nationibus auxilia in Galliam mittantur ac tantae nationes coniungantur.


Στέλνει έτσι τον Τίτο Λαβιηνό, τον ύπαρχο, μαζί με το ιππικό του στους Τρεβήρους, οι οποίοι πολύ κοντά βρίσκονται στον ποταμό Ρήνο. Διατάζει αυτόν να πάει στους Ρήμους και στους υπόλοιπους Βέλγους και να τους κρατήσει στο καθήκον τους και να εμποδίσει τους Γερμανούς, που λεγόταν ότι κλήθηκαν για βοήθεια από τους Γαλάτες, αν προσπαθούσαν με τη βία να περάσουν τον ποταμό με πλοία. Διατάζει τον Πόπλιο Κράσσο να πάει στην Ακουιτανία με δώδεκα λεγεώνες κόρτεις και με μεγάλο αριθμό ιππικού, για να μην σταλθούν από τα έθνη αυτά ενισχύσεις στη Γαλατία και συνενωθούν τόσο μεγάλα έθνη.




Τίτος Λαβιήνος (100 π.Χ. - 45 π.Χ.): Ρωμαίος στρατιώτης, ένας εκ των υπαρχηγών του Ιούλιου Καίσαρα.


Πόπλιος Κράσσος (86 π.Χ. - 53 π.Χ.): Ήταν υπο την ηγεσία του Ιούλιου Καίσαρα από το 58 ως το 56 π.Χ, ο οποίος τον θεωρούσε εξαιρετικό χαρακτήρα. Μετά την στρατιωτική του πορεία στράφηκε στην πολιτική.



Facebook Page


Σάββατο 8 Οκτωβρίου 2016

ΙΕΡΩΝ Ή ΤΥΡΑΝΝΙΚΟΣ 7.1- 7.4

Ἐπεὶ δὲ ταῦτα αὐτοῦ ἤκουσεν ὁ Σιμωνίδης, εἶπεν· Ἔοικεν, ἔφη, ὦ Ἱέρων, μέγα τι εἶναι ἡ τιμή,ἧς ὀρεγόμενοι οἱ ἄνθρωποι πάντα μὲν πόνον ὑποδύονται, πάντα δὲ κίνδυνον ὑπομένουσι. Καὶ ὑμεῖς, ὡς ἔοικε, τοσαῦτα πράγματα ἐχούσης ὁπόσα λέγεις τῆς τυραννίδος, ὅμως προπετῶς φέρεσθε εἰς αὐτήν, ὅπως τιμᾶσθε καὶ ὑπηρετῶσι μὲν ὑμῖν πάντες πάντα τὰ προσταττόμενα ἀπροφασίστως, περιβλέπωσι δὲ πάντες, ὑπανιστῶνται δ’ ἀπὸ τῶν θάκων ὁδῶν τε παραχωρῶσι, γεραίρωσι δὲ καὶ λόγοις καὶ ἔργοις πάντες οἱ παρόντες ἀεὶ ὑμᾶς· τοιαῦτα γὰρ δὴ ποιοῦσι τοῖς τυράννοις οἱ ἀρχόμενοι καὶ ἄλλον ὅντιν’ ἂν ἀεὶ τιμῶντες τυγχάνωσι.Καὶ γάρ μοι δοκεῖ, ὦ Ἱέρων, τούτῳ διαφέρειν ἀνὴρ τῶν
ἄλλων ζῴων, τῷ τιμῆς ὀρέγεσθαι. ἐπεὶ σιτίοις γε καὶ ποτοῖς καὶ ὕπνοις καὶ ἀφροδισίοις πάντα ὁμοίως ἥδεσθαι ἔοικε τὰ ζῷα· ἡ δὲ φιλοτιμία οὔτ’ ἐν τοῖς ἀλόγοις ζῴοις ἐμφύεται οὔτ’ ἐν ἅπασιν ἀνθρώποις· οἷς δ’ ἂν ἐμφύῃ τιμῆς τε καὶ ἐπαίνου ἔρως, οὗτοί εἰσιν ἤδη οἱ πλεῖστον μὲν τῶν
βοσκημάτων διαφέροντες, ἄνδρες δὲ καὶ οὐκέτι ἄνθρωποι μόνον νομιζόμενοι. ὥστε ἐμοὶ μὲν εἰκότως δοκεῖτε ταῦτα πάντα ὑπομένειν ἃ φέρετε ἐν τῇ τυραννίδι, ἐπείπερ τιμᾶσθε διαφερόντως τῶν ἄλλων ἀνθρώπων. καὶ γὰρ οὐδεμία ἀνθρωπίνη ἡδονὴ τοῦ θείου ἐγγυτέρω δοκεῖ εἶναι ἢ ἡ περὶ τὰς τιμὰς εὐφροσύνη.

ἔοικα = δίνω την εντύπωση, μοιάζω
πράγματα ἔχω = έχω προβήματα
προπετῶς = με ορμή
ἀπροφασίστως = χωρις δισταγμό
Ὑπανίσταμαι= σηκώνομαι
θᾶκος = κάθισμα
γεραίρω = δοξάζω, ανταμείβω με τιμές
ἀφροδίσιος = ο σχετικός με τις σαρκικές απολαύσεις
βόσκημα = κτήνος
ἐικότως = εύλογα

ΣΥΝΤΑΞΗ/ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΚΕΙΜΕΝΟΥ : Λάμπρος Τάτσης
facebook page