Gaius Iulius Caesar
De Bello Gallico
(2.4.1,2)
Μετάφραση:
Όταν από αυτούς ζητούσε να μάθει ποιες και πόσες πολιτείες βρίσκονταν στα όπλα και ποια η πολεμική τους δύναμη ήταν, έτσι πληροφορούνταν: ότι οι περισσότεροι Βέλγοι κατάγονται από τους Γερμανούς και ότι από παλιά, αφού πέρασαν το Ρήνο, εξαιτίας της ευφορίας του εδάφους εκεί εγκαταστάθηκαν και τους Γαλάτες, οι οποίοι εκείνους τους τόπους κατοικούσαν, ότι έδιωξαν , και ότι ήταν οι μόνοι, οι οποίοι την εποχή των προγόνων μας, όταν λεηλατήθηκε όλη η Γαλατία, εμπόδισαν τους Τεύτονες και τους Κίμβρους* να εισέλθουν στη χώρα τους.
quaero, quaesivi, qyaesitum, quaerere (3) = ρωτάω, ζητώ να μάθω
quantus, -a, -um (ερωτηματική αντωνυμία) = πόσος, -η, -ο
arma, -orum (ουδέτερο, β'κλίση) = όπλα
reperio, reperi, repertum, reperire (4) = γνωρίζω, μαθαίνω, πληροφορούμαι
plerus, -a, -um (επίθετο) = πολύς, πολλή, πολύ
orior, ortus sum, (ortum), oriri (αποθετικό - 4) = κατάγομαι, γεννιέμαι
antiquitus (επίρρημα) = από παλιά, από τα αρχαία χρόνια
traduco, traduxi, traductum, traducere (3) = μεταβιβάζω, διαβιβάζω
fertilitas, -atis (θηλυκό, γ'κλίση) = η ευφορία
consido, consedi, consessum, considere (3) = κάθομαι, κατοικώ
incolo, incolui, incultum, incolere (3) = κατοικώ
expello, expuli, expulsum, expellere (3) = διώχνω
solus, -a, -um (αντωνυμικό επίθετο) = μόνος, -η, -ο
vexo, vexavi, vexatum, vexare (1) = λεηλατώ, ερημώνω
*Οι Τεύτονες και οι Κίμβροι κατάφεραν να λεηλατήσουν ολόκληρη τη Γαλατία, αλλά δεν μπόρεσαν να εισβάλουν στη Βελγική.
Σύνταξη-Μετάφραση αποσπάσματος: Πανουτσακοπούλου Ειρήνη
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου