[5] Ceterum ex quo die dux est declaratus, velut Italia ei provincia decreta bellumque Romanum mandatum esset, nihil prolatandum ratus ne se quoque, ut patrem Hamilcarem, deinde Hasdrubalem, cunctantem casus aliquis opprimeret, Saguntinis inferre bellum statuit. Quibus oppugnandis quia haud dubie Romana arma movebantur, in Olcadum prius fines -- ultra Hiberum ea gens in parte magis quam in dicione Carthaginiensium erat -- induxit exercitum, ut non petisse Saguntinos sed rerum serie finitimis domitis gentibus iungendoque tractus ad id bellum videri posset. Cartalam, urbem opulentam, caput gentis eius, expugnat diripitque; quo metu perculsae minores civitates stipendio imposito imperium accepere. Victor exercitus opulentusque praeda Carthaginem Novam in hiberna est deductus. Ibi large partiendo praedam stipendioque praeterito cum fide exsolvendo cunctis civium sociorumque animis in se firmatis vere primo in Vaccaeos promotum bellum. Hermandica et Arbocala, eorum urbes, vi captae. Arbocala et virtute et multitudine oppidanorum diu defensa; ab Hermandica profugi exsulibus Olcadum, priore aestate domitae gentis, cum se iunxissent, concitant Carpetanos adortique Hannibalem regressum ex Vaccaeis haud procul Tago flumine agmen grave praeda turbavere. Hannibal proelio abstinuit castrisque super ripam positis, cum prima quies silentiumque ab hostibus fuit, amnem vado traiecit valloque ita praeducto ut locum ad transgrediendum hostes haberent invadere eos transeuntes statuit. Equitibus praecepit ut, cum ingressos aquam viderent, adorirentur impeditum agmen; in ripa elephantos -- quadraginta autem erant -- disponit. Carpetanorum cum appendicibus Olcadum Vaccaeorumque centum milia fuere, invicta acies si aequo dimicaretur campo. Itaque et ingenio feroces et multitudine freti et, quod metu cessisse credebant hostem, id morari victoriam rati quod interesset amnis, clamore sublato passim sine ullius imperio qua cuique proximum est in amnem ruunt. Et ex parte altera ripae vis ingens equitum in flumen immissa, medioque alveo haudquaquam pari certamine concursum, quippe ubi pedes instabilis ac vix vado fidens vel ab inermi equite, equo temere acto, perverti posset, eques corpore armisque liber, equo vel per medios gurgites stabili, comminus eminusque rem gereret. Pars magna flumine absumpta; quidam verticoso amni delati in hostes ab elephantis obtriti sunt. Postremi, quibus regressus in suam ripam tutior fuit, ex varia trepidatione cum in unum colligerentur, priusquam a tanto pavore reciperent animos, Hannibal agmine quadrato amnem ingressus fugam ex ripa fecit vastatisque agris intra paucos dies Carpetanos quoque in deditionem accepit; et iam omnia trans Hiberum praeter Saguntinos Carthaginiensium erant.
[5] Για τον υπόλοιπο χρόνο, από τη μέρα που ανακηρύχθηκε αρχηγός, με το που απονεμήθηκε σε αυτόν ως επαρχία η Ιταλία και του ανατέθηκε ο ρωμαϊκός πόλεμος, νόμισε ότι δεν έπρεπε να τον αναβάλλει, μήπως και τον καταλάβει κάποια συμφορά με την αργοπορία, όπως τον πατέρα του Αμίλκα και έπειτα τον Ασδρούβα, (και έτσι) αποφάσισε να κηρύξει πόλεμο στους Σαγουντίνους. Αλλά επειδή με το να πολεμεί αυτούς τα όπλα καταστρέφονταν, αρχικά στα σύνορα των Ολκάδων οδήγησε το στρατό του - έθνος πέρα του Ίβηρα, και ήταν περισσότερο στο μέρος παρά στην εξουσία των Καρχηδονίων- για να μπορεί να φαίνεται οτι δεν επιτέθηκε στους Σαγουντίνους αλλά οτι η σειρά των γεγονότων μετά την υποταγή των γειτονικών εθνών, και αφού συνένωσε τα έθνη οδηγήθηκε σε αυτόν τον πόλεμο. Tην Καρτάλα, πόλη πλούσια, πρωτεύουσα αυτού του έθνους την πολιορκεί και την λεηλατεί. Από φόβο πτοηθέντες οι μικρότερες πολιτείες, δέχθηκαν την εξουσία του , αφού τους επιβλήθηκε φόρος. Νικητής ο στρατός και πλούσιος από λάφυρα κατέφυγε στην Καρχηδόνα στο χειμερινό στρατόπεδο. Εκεί αφου διένειμε την λεία άφθονα και αφού πλήρωσε τον οφειλόμενο στρατιωτικό μισθό με πίστη και αφού ενίσχυσε τις ψυχές όλων των πολιτών και των συμμάχων, την άνοιξη ξέσπασε ο πόλεμος εναντίον των Ουακκαίων. Η Ελμαντική και η Αρβουκάλη, πόλεις τους, καταλήφθηκαν με έφοδο. Η Αρβουκάλη λόγω της ανδρείας και του πλήθους των κατοίκων αμύνθηκε για μεγάλο χρονικό διάστημα. Αφού απέδρασαν απο την Ελμαντική και ενώθηκαν με τους φυγάδες των Ολκάδων, γένους που κατανικήθηκε το προηγούμενο καλοκαίρι, εξωθούν τους Καρπετανούς σε πόλεμο και επιτέθηκαν στον Αννίβα καθώς γυρνούσε από τους Ουακκαίους, όχι μακριά απο τον ποταμό Τάγη και προκάλεσε σύγχιση στο στράτευμα που ήταν επιβαρημένο με λάφυρα. Ο Αννίβας απείχε από την μάχη και αφού έστησε το στρατόπεδο( αφού στρατοπέδευσε) από το πάνω μέρος των οχθών του ποταμού , όταν έγινε η πρώτη ησυχία και ανάπαυση από τους εχθρούς, διάβηκε τον ποταμό μέσω κάποιου πόρου και αφού έτσι έφτιαξε χαράκωμα για να έχουν οι εχθροί χώρο να περάσουν, αποφάσισε να επιτεθεί σε αυτούς διαβαίνοντας. Διέταξε τους ιππείς, αφού δουν (αυτούς) να μπαίνουν στο νερό, να επιτεθούν ενάντια στον κωλυόμενο στρατό. Στην ακτή άφησε ελέφαντες- ηταν 40 (στον αριθμό). Οι Καρπετανοί μαζί με την προσθήκη των Ολκάδων και των Ουακκαίων ήταν 100.000, ανίκητος στρατός, αν μαχόταν σε ανοιχτή πεδιάδα. Kαι έτσι, ήταν αγέρωχοι στο πνεύμα και υπάκουοι ως προς το πλήθος, και επειδή πίστευαν ότι ο εχθρός από φόβο αποχώρησε, και νόμιζαν οτί μόνο αυτό αναβάλλει τη νίκη, επειδή ο ποταμός ήταν ανάμεσα, αφού ακούστηκε παντού κραυγή συνεπαρμένη, χωρίς καμία διαταγή και ο καθένας όπου ήταν πιο κοντά, ορμούν στον ποταμό. Και στο άλλο μέρος του ποταμού αφού στάλθηκε μεγάλη δύναμη ιππέων και στο μέσο του ποταμού με κανένα τρόπο δεν έγινε ίση μάχη, φυσικά οι πεζοί ήταν ασταθείς και έχοντας ελάχιστη εμπιστοσύνη στον ποταμό θα ήταν δυνατό να ανατραπούν είτε από άοπλο ιππέα, είτε καταλάθος από άλογο, ο ιππέας ελεύθερος από σώμα και όπλα και από άλογο σταθερό ακόμη και στη μέση του ρεύματος μπορούσε να πολεμήσει απο κοντά και απο μακριά. Μεγάλο μέρος σκοτώθηκε στο ποτάμι. Κάποιοι κινούμενοι εναντίον των εχθρών στον ταραγμένο ποταμό καταπατήθηκαν απο τους ελέφαντες. Οι τελευταίοι, στους οποίους η επάνοδος στην ακτή τους ήταν ασφαλέστερη, απο ποικίλη ταραχή συγκεντρώνονταν σε ένα σημείο, ενώ πριν απο τέτοιο φόβο συνήλθαν, ο Αννίβας αφού δίεταξε το στρατό σε τετράγωνο σχήμα και αφού μπήκε στο ποτάμι, έτρεπε αυτούς απο την όχθη σε φυγή, και αφού λεηλάτησε τη χώρα μέσα σε λίγες μέρες πέτυχε την υποταγή των Καρπετανών. Και πια όλα πέρα απο τον Ίβηρα, ήταν υπό την εξουσία των Καρχηδονίων.
[16] Sub idem fere tempus et legati qui redierant ab Carthagine Romam rettulerunt omnia hostilia esse, et Sagunti excidium nuntiatum est; tantusque simul maeror patres misericordiaque sociorum peremptorum indigne et pudor non lati auxilii et ira in Carthaginienses metusque de summa rerum cepit, uelut si iam ad portas hostis esset, ut tot uno tempore motibus animi turbati trepidarent magis quam consulerent: nam neque hostem acriorem bellicosioremque secum congressum nec rem Romanam tam desidem unquam fuisse atque imbellem. Sardos Corsosque et Histros atque Illyrios lacessisse magis quam exercuisse Romana arma et cum Gallis tumultuatum uerius quam belligeratum: Poenum hostem ueteranum, trium et uiginti annorum militia durissima inter Hispanas gentes semper uictorem, duci acerrimo adsuetum, recentem ab excidio opulentissimae urbis, Hiberum transire; trahere secum tot excitos Hispanorum populos; conciturum auidas semper armorum Gallicas gentes; cum orbe terrarum bellum gerendum in Italia ac pro moenibus Romanis esse.
Τον ίδιο σχεδόν χρόνο και οι πρέσβεις, οι οποίοι είχαν επανέλθει από την Καρχηδόνα, στην Ρώμη ανέφεραν ότι τα πάντα είναι εχθρικά και η καταστροφή του Σαγούντου ανακοινώθηκε. Τόση ήταν ταυτόχρονα η λύπη για τους πατέρες και ο οίκτος για τους συμμάχους που φονεύθηκαν ανάξια και η ντροπή για τη βοήθεια που δεν παρείχαν και η οργή κατά των Καρχηδονίων και ο φόβος σχετικά με την ύπαρξη της πολιτείας, μιας και ο εχθρός ήταν ήδη προ των πυλών, ώστε μέσα σε ένα χρόνο από τόσες συγκινήσεις της ψυχής είχαν ταραχθεί και περισσότερο φοβούνταν παρά συνεδρίαζαν. Διότι ούτε ο εχθρός πολέμησε εναντίον τους πιο εχθρικά και πιο πολέμια, ούτε η ρωμαϊκή πολιτεία υπήρξε ποτέ τόσο ράθιμη και μη φιλοπόλεμη. Οι Σαρδηνοί και οι Κορσικανοί και οι Ίστριοι και οι Ιλλύριοι προκαλούσαν περσσότερο παρά εξασκούσαν τα ρωμαϊκά όπλα, και προς τους Γαλάτες περισσότερο αληθινά έγινε θόρυβος παρά πόλεμος. Ο αρχαίος Καρχηδόνιος εχθρός, επί είκοσι τρία χρόνια σε σκληρότατη στρατιωτική άσκηση μεταξύ των Ισπανικών εθνών (ήταν) πάντοτε νικητής, και συνηθισμένος κάτω από δραστηριώτατο στρατηγό, ακμαίος εξαιτίας της καταστροφής ευδαιμονεστάτης πόλης διαβαίνει τον Ίβηρα και με αυτόν οδηγεί τόσους Ισπανικούς λαούς που έχουν εξεγερθεί και θα προσελκύσει τα, πάντοτε, άπληστα για πόλεμο γαλατικά φύλα. Για την οικουμένη, ο πόλεμος θα διεξαχθεί στην Ιταλία και μπροστά από τα τείχη της Ρώμης.
[18] His ita comparatis, ut omnia iusta ante bellum fierent, legatos maiores natu, Q. Fabium M. Liuium L. Aemilium C. Licinium Q. Baebium in Africam mittunt ad percontandos Carthaginienses publicone consilio Hannibal Saguntum oppugnasset, et si id quod facturi uidebantur faterentur ac defenderent publico consilio factum, ut indicerent populo Carthaginiensi bellum. Romani postquam Carthaginem uenerunt, cum senatus datus esset et Q. Fabius nihil ultra quam unum quod mandatum erat percontatus esset, tum ex Carthaginiensibus unus:
"Praeceps vestra, Romani, et prior legatio fuit, cum Hannibalem tamquam suo consilio Saguntum oppugnantem deposcebatis; ceterum haec legatio verbis adhuc lenior est, re asperior. Tunc enim Hannibal et insimulabatur et deposcebatur; nunc ab nobis et confessio culpae exprimitur et ut a confessis res extemplo repetuntur. Ego autem non privato publicone consilio Saguntum oppugnatum sit quaerendum censeam sed utrum iure an iniuria; nostra enim haec quaestio, atque animadversio in civem nostrum, est quid nostro aut suo fecerit arbitrio: vobiscum una disceptatio est licueritne per foedus fieri. Itaque quoniam discerni placet quid publico consilio, quid sua sponte imperatores faciant, nobis vobiscum foedus est a C. Lutatio consule ictum in quo, cum caveretur utrorumque sociis, nihil de Saguntinis (necdum enim erant socii vestri) cautum est.
At enim eo foedere quod cum Hasdrubale ictum est Saguntini excipiuntur. Aduersus quod ego nihil dicturus sum nisi quod a uobis didici. Uos enim, quod C. Lutatius consul primo nobiscum foedus icit, quia neque auctoritate patrum nec populi iussu ictum erat, negastis uos eo teneri; itaque aliud de integro foedus publico consilio ictum est. Si uos non tenent foedera uestra nisi ex auctoritate aut iussu uestro icta, ne nos quidem Hasdrubalis foedus quod nobis insciis icit obligare potuit. Proinde omittite Sagunti atque Hiberi mentionem facere et quod diu parturit animus uester aliquando pariat." Tum Romanus sinu ex toga facto, "hic" inquit, "uobis bellum et pacem portamus; utrum placet sumite." Sub hanc uocem haud minus ferociter, daret utrum uellet, succlamatum est; et cum is iterum sinu effuso bellum dare dixisset, accipere se omnes responderunt et quibus acciperent animis iisdem se gesturos.
Αφού προετοιμάστηκαν έτσι , ώστε να γίνουν όλα νόμιμα πριν από τον πόλεμο, πρέσβεις μεγαλύτεροι ως προς την ηλικία, τον Κ.Φάβιο, τον Λούκιο Αιμίλιο, τον Γάιο Λικίνιο, τον Κοΐντο Βαίβιο, στέλνουν στην Αφρική, για να ρωτήσουν τους Καρχηδονίους, αν οι Αννίβας με απόφαση της πολιτείας είχε πολιορκήσει το Σαγούντο, και αν αυτό, το οποίο φαίνονταν ότι θα κάνουν, ήθελαν να ομολογήσουν, και όντας δικαιολογημένοι ομολόγησαν ότι με απόφαση της πολιτείας έγινε η κύρηξη πολέμου κατά των Καρχηδονίων. Οι Ρωμαίοι, αφού ήρθαν στην Καρχηδόνα, και αφού έγινε σύγκλητος, και ο Κ.Φάβιος , από αυτό που του δόθηκε εντολή (να ρωτήσει), άλλο ρώτησε, τότε από τους Καρχηδονίους ένας είπε: ''Εσπευμένη ήδη η δική σας, Ρωμαίοι, πρεσβεία ήταν, όταν απαιτήσατε την παράδοση του Αννίβα, σαν να πολιορκούσε η ίδια η βουλή το Σαγούντο. Αυτή η πρεσβεία μέχρι τώρα στα λόγια είναι ηπιώτερη, στις πράξεις είναι σκληρότερη. Διότι, τότε κατηγορείτο μόνο ο Αννίβας και απαιτείτο η παράδοσή του. Τώρα δεν προέρχεται από εμάς η ομολογία της ενοχής, και ζητείται άμεσα ικανοποίηση από εμάς και από αυτούς που έχουν ομολογήσει. Εγώ, όμως, πιστεύω, ότι δεν πρέπει να αναρωτηθούμε, αν το Σαγούντο πολιορκήθηκε με προσωπική βούληση ή με δημόσια απόφαση, αλλά περισσότερο αν (πολιορκήθηκε) δίκαια ή άδικα. Διότι, σε εμάς ανήκει η εξέταση και η τιμωρία κατά του συμπολίτη μας. Τι σύμφωνα με τη δική μας γνώμη, ή τι σύμφωνα με τη δική του έπραξε, σε εσάς μία είναι η συζήτηση, αν επιτρεπόταν να γίνει σύμφωνα με την συνθήκη. Αυτό, επειδή σε εμάς είναι αρεστό να διακριθεί, τι κάνουν οι στρατηγοί σύμφωνα με τη γνώμη της πολιτείας, τι σύμφωνα με τη δική τους βούληση, ανάμεσα σε εμάς και εσάς υπάρχει συνθήκη, η οποία συνάφθηκε από τον Κ.Λουτάτιο, στην οποία ενώ σχετικά και με τους δύο συμμάχους τέθηκαν όροι σχετικά με τους Σαγούντινους, κανείς όμως λόγος δεν έγινε, διότι ήταν δικοί μας σύμμαχοι. Διότι, σε αυτή την συνθήκη, η οποία με τον Ασδρούβα συνάφθηκε, οι Σαγούντινοι εξαιρούνται, και εναντίον αυτού του διισχυρισμού τίποτα δε θα πω, παρά μόνο ό,τι από εσάς έμαθα. Εσείς είναι φανερό, ότι είπατε ότι δε δεσμεύεσθε από εκείνη την συνθήκη, την οποία ο Γ.Λουτάτιος ύπατος, πρώτα με εσάς σύνηψε, επειδή ούτε κατά τη γνώμη των πατέρων ούτε με διαταγή του λαού έγινε. Από αυτό, άλλη συνθήκη με απόφαση της πολιτείας συνάφθηκε. Αν δεν σας δεσμεύουν οι δικές μας συνθήκες, ούτε αυτές που έχουν γίνει με έγκριση ή διαταγή σας, ούτε εμάς βεβαίως είναι δυνατόν να υποχρεώσει η συνθήκη του Ασδρούβα, η οποία εν αγνοία μας συνάφθηκε. Από αυτό, σταματήσατε να αναφέρετε το Σαγούντο και τον Ίβηρα, και μακάρι ποτέ να μη έρθει στο φως, το τι κουβαλάει προ πολλού η ψυχή σας''. Τότε αφού ο Ρωμαίος κρατώντας τον τήβεννό του, είπε, ''φέρνουμε σε εσάς πόλεμο και ειρήνη' διαλέξτε όποιο από τα δύο σας αρέσει.'' Και στη φωνή του με περισσότερο θράσος φώναξαν να δώσει, όποιο από τα δύο θέλει. Και εκείνος χαλαρώνοντας πάλι τον τήβεννο είπε, ότι δίνει πόλεμο. Όλοι απάντησαν, ότι δέχονται και ότι θα τον διεξήγαγαν με τα ίδια φρονήματα, με τα οποία τον δέχτηκαν.
[19] Haec derecta percunctatio ac denuntiatio belli magis ex dignitate populi Romani visa est quam de foederum iure verbis disceptare, cum ante, tum maxime Sagunto excisa. nam si verborum disceptationis res esset, quid foedus Hasdrubalis cum Lutatii priore foedere, quod mutatum est, conparandum erat, cum in Lutatii foedere diserte additum esset, ita id ratum fore, si populus censuisset, in Hasdrubalis foedere nec exceptum tale quicquam fuerit, et tot annorum silentio ita vivo eo conprobatum sit foedus, ut ne mortuo quidem auctore quicquam mutaretur? quamquam, et si priore foedere staretur, satis cautum erat Saguntinis sociis utrorumque exceptis. nam neque additum erat 'iis qui tunc essent' nec ' ne qui postea adsumerentur'; et cum adsumere novos liceret socios, quis aequum censeret aut ob nulla quemquam merita in amicitiam recipi aut receptos in fidem non defendi? tantum ne Carthaginiensium socii aut sollicitarentur ad defectionem aut sua sponte desciscentes reciperentur? Legati Romani ab Carthagine, sicut iis Romae imperatum erat, in Hispaniam ut adirent ciuitates ut in societatem perlicerent aut auerterent a Poenis traiecerunt. Ad Bargusios primum uenerunt, a quibus benigne excepti, quia taedebat imperii Punici, multos trans Hiberum populos ad cupidinem nouae fortunae erexerunt. Inde est ventum ad Volcianos, quorum celebre per Hispaniam responsum ceteros populos ab societate Romana avertit. Ita enim maximus natu ex iis in concilio respondit: "Quae verecundia est, Romani, postulare vos uti vestram Carthaginiensium amicitiae praeponamus, cum qui id fecerunt [Saguntini] crudelius quam Poenus hostis perdidit vos socii prodideritis? Ibi quaeratis socios censeo ubi Saguntina clades ignota est; Hispanis populis sicut lugubre, ita insigne documentum Sagunti ruinae erunt ne quis fidei Romanae aut societati confidat." Inde extemplo abire finibus Volcianorum iussi ab nullo deinde concilio Hispaniae benigniora verba tulere. Ita nequiquam peragrata Hispania in Galliam transeunt.
Αυτή η άμεση ερώτηση και η κύρηξη του πολέμου
φάνηκε περισσότερο ταιριαστή στην αξιοπρέπεια του Ρωμαϊκού λαού, πάρα
(φάνηκε) ότι αμφισβητείται με λόγια το κύρος των συνθηκών, και προηγουμένως
αφού είχε καταστραφεί το Σαγούντο. Διότι εάν ήταν να λυθεί το θέμα της φιλονικίας
με λόγια, γιατί έπρεπε να συγκριθεί η συνθήκη του Ασδρούβα με την προηγούμενη
συνθήκη του Λουτατίου, η οποία είχε αλλάξει; Γιατί, στην συνθήκη του Λουτατίου
είχε προστεθεί ρητά, ότι θα θεωρούνται έγκυρες αν το είχε αποφασίσει ο λαός ,
στην συνθήκη του Ασδρούβα καμία τέτοιου είδους εξαίρεση υπήρχε και η συνθήκη
καθ’όλη τη ζωή της και μέσα στη σιωπή τόσων χρόνων επιδοκιμαζόταν τόσο, ώστε
παρόλο το θάνατο του δημιουργού καμία αλλαγή δεν υπέστη. Επιπλέον, ακόμη και αν
έμεναν στην προηγούμενη συνθήκη, οι Σαγουντίνοι ικανοποιητικά προστατεύθηκαν,
και αφότου εξεγέρθηκαν οι σύμμαχοι και των δύο. Διότι, ούτε είχε προστεθεί σε
εκείνους, ΄΄οι οποίοι τότε ήταν΄΄ , ούτε ΄΄όσοι μετά από αυτά ήθελαν να αναλάβουν΄΄ και
επειδή επιτρεπόταν να προσληφθούν νέοι σύμμαχοι , θα μπορούσε κάποιος να
θεωρήσει δίκαιο, ότι κανένας ούτε για τις υπηρεσίες του γίνεται δεκτός στη
φιλία ούτε ότι αυτοί, οι οποίοι έγιναν δεκτοί στην πίστη, και αληθινά δεν
προστατεύονται; Μόνο οι σύμμαχοι των Καρχηδονίων πρέπει ούτε να παροτρυνθούν σε
εξέγερση, ούτε αφού έχουν αποστατήσει με δική τους θέληση, να γίνονται δεκτοί; Οι Ρωμαίοι πρέσβεις από την Καρχηδόνα, όπως διατάχθηκε σε αυτούς από τη Ρώμη, πήγαν στην Ισπανία με σκοπό να επισκεφθούν τις διαφορετικές πολιτείες και να τους εντάξουν σε συμμαχία ή να τους απομακρύνουν τουλάχιστον από τους Καρχηδονίους. Στους Βοργίους πήγαν αρχικά, οι οποίοι ήταν κουρασμένοι από την Καρχηδονική εξουσία και από αυτούς έγιναν αποδεκτοί θετικά και η επιτυχία τους αυτή δημιούργησε μια μεγάλη επιθυμία για αλλαγή στους λαούς του Ίβηρα. Από εκεί ήρθαν στους Βόλκους, οι οποίοι τους έδωσαν μια απάντηση, που μεταφέρθηκε σε όλη την Ισπανία και έστρεψε όλα τα άλλα έθνη εναντίον της Ρωμαϊκής συμμαχίας. Έτσι, λοιπόν, οι γηραιότεροι ως προς την ηλικία από αυτούς στη συνέλευση απάντησαν: ΄΄Πόσο θράσος έχετε, Ρωμαίοι, να μας ζητάτε να προτιμήσουμε τη φιλία με εσάς, παρά με τους Καρχηδονίους, όταν εκείνοι (οι Σαγουντίνοι) που το έκαναν αυτό, σκληρότερα έχουν προδοθεί από εσάς, τους συμμάχους τους, παρά έχουν καταστραφεί από τον εχθρό τους, τους Γαλάτες; Πρέπει να αναζητήσετε συμμάχους, θεωρώ, μόνο εκεί που η καταστροφή του Σαγούντου είναι άγνωστη. Διότι, για τους ανθρώπους της Ισπανίας, τα ερείπια του Σαγούντου, θα αποτελούν μια τόσο μελαγχολική όσο και ανεκδιήγητη προειδοποίηση, πως κανένας δεν πρέπει να εμπιστευτεί την εντιμότητα ή την συμμαχία της Ρώμης. Έχοντας τότε διαταχθεί να αποχωρήσουν άμεσα από τα σύνορα των Βόλκων, δεν έλαβαν, από εκείνη τη μέρα καμία ευνοϊκότερη απάντηση από κανέναν σύμβουλο της Ισπανίας. Σύμφωνα με αυτό, έχοντας διασχίσει την Ισπανία άσκοπα, μετέβησαν στην Γαλατία.
EΠΙΜΕΛΕΙΑ ΚΕΙΜΕΝΟΥ :
Λάμπρος Τάτσης ( κείμενο 5, 19)
Ειρήνη Πανουτσακοπούλου (κείμενα 16 και 18, 19)
πηγή: λεξικό λατινοελληνικών Κουμανούδη
facebook page